诗意的栖居
作者:荷尔德林 翻译:地球仪
May, if life is sheer toil,
如果人生纯属辛劳
а man Lift his eyes and say: so I too wish to be?
人就会仰天而问:难道是我渴求的太多?
Yes. As long as Kindness, The Pure, still stays with his heart,
是啊,只要善良与纯真尚存于心
man not unhappily measures himself against the godhead.
人就不会再怨尤着并拒绝用神性衡量自身
地球仪注:就是说善良纯真的人,乐于的用神性来衡量自身
Is God unknown? Is he manifest like the sky? I’d sooner Believe the latter.
神明是不可知的吗?还是如天空般显然?我宁愿相信后者
It is the measure for man.
因为这就是人类的尺度
地球仪注:因为神就是人类的尺度,或者说人类做到最好时应有的样子,所以神是可知的,如苍天般显明。说些题外话,某些人认为国王就是最大的强盗头子,这也许有道理,因为国王只是一个现实当中的人;他们又认为神就是最厉害的妖怪,难道人类的潜力就应当如此?这种理解混淆现实与理想,真是毫无道理。
Full of merit
人生充满功利
yet poetically, man Dwells on this earth.
但人却诗意的栖居在大地上
But no purer Is the shade of the starry night,If I might put it so, than Man,
我真想证明,当人类唤起心中的神性时
who’s called an image of the godhead
就连璀璨的星空也没有他纯洁
Is there a measure on earth? There is None
世俗是否是人类的尺度?绝对不是!
地球仪注:公司给职员考核,学校给学生打分,顾客给服务员评价,这样做并不一定公平,但在我们目前能力范围内,为了组织的正常运行,以持续服务大众,我们只能也应当这样去评价人们。
但如果你有了更好的,更全面的办法,比如对你的朋友,或者对你自己,你有机会去了解更多,就不应当用世俗的眼光去做衡量。因为你知道,你可以给予更公正的评价,而这种更公正的评价,则可以把人引导到更好的境界。
即使这样,我们也应当把对人们的评价放到一个合适的范围内,绝不可以因为一个人物理考试分数低,就断定他是个笨蛋。超出范围的评价,就是偏见,偏见不一定是罪恶,却可以导致罪恶。
英文参考:http://everything2.com/title/Poetically+Man+Dwells
中文参考:百度知道 互动百科,对比这两个版本,你会发现某些句子所表达的含义完全不同,我以前一直以为不同翻译只是诗意不同,但是表达的意思是不会错的,看来我太高估了“大家”的水平。以前读诗的时候有时候看不懂,这肯定就是其中一个原因。
忽然发现,如果仅仅读唐诗宋词,而不读这类外国的诗,很容易变得狭隘并且自己毫无感觉。
原来那些费解的诗句,都是翻译的问题,这也罢了,难道那些诗歌赏析的人不知道?洋洋洒洒写了几千字的解析,让不懂的地方更加不懂,还自称是文学评论家,别人不能理解艺术的美